'these days 1 & 2 things'

good night, and good luck.








Pure joy is a serious matter.


Native Green
Anima
Thomas Chapin
...Thomas Chapin, one of the more exuberant saxophonists and band leaders in jazz, died in 1998 at Rhode Island Hospital in Providence. He was 40.

Friday, August 10, 2007

又有一篇故纸堆中的故事啊

原来中国的日文翻译界当年出了这桩事情,那么文中所影射的知情人,该是叶唐夫妇俩的所谓“对头”文洁若罗,哈哈,我又开始乱想了。
从误解到诬陷
——──刘振瀛事件始末记(转自日本新华侨网)
发布时间:2007/01/31 17:54:51  作者:叶渭渠

编者按:20多年前,中国的日本文学研究界曾有关于“抄袭”的传闻,其中缘由究竟如何,叶渭渠先生特地撰写了有关文章由本报独家发表。此文作为一个属于学术史的资料,供研究者和读者参考。作者言论并不代表本报观点。



近日,一位编辑与我相叙于团结湖寒士斋,畅谈日本文化与文学,从夏目漱石的《我是猫》,谈到加藤周一的“日本文化论”。这位编辑谈到他上大学时,读了刘振瀛先生的《我是猫》,深深被刘振瀛先生传神之笔所打动,并说他更佩服刘先生翻译的和歌,完全体现和歌简朴而真切的歌风,但读到1982年第6期《日语学习与研究》刊登的一篇文章,说刘先生在《世界文学》1980年第5期发表的三首和歌,是“剽窃”别人的,他一直质疑,不能置信,但又不了解内情……

他谈着谈着,我心潮起伏,又勾起了我对这段往事的回忆,对24年前发生的这件从误解到有计划、有目的地诬陷刘振瀛先生事件始末的回忆。因为我国日本文学界的不和与纷乱,都是从此引起的,至今我们日本文学翻译界,尤其是广大日本文学爱好者,对此事件始末仍不甚了解。一些与我们有联系的日本学者,对刘振瀛这样一位我国国务院学位委员会评议组成员,会“剽窃”别人的三首和歌,更是难以置信,至今仍存疑。刘振瀛先生因遭此诬陷,积郁成疾,十多年前过早地仙逝了。刘师母也因此事件,精神受到刺激,患了脑部功能性障碍。与这位编辑交谈的这一夜,我难以成眠,那凄惨的往事又一幕幕地浮现在我的脑海里。

事情得从头说起:1963年人民文学出版社组织刘振瀛先生等人翻译西乡信纲等人著的《日本文学史》。当时刘先生负责古代部分,带领我的同班同学张光珮等负责近古、现代部分。交稿后不久,“史无前例”的“文化大革命”开始了,此书自然不能出版。至“文革”闹剧落幕之后,着手编辑这部译作时,我已到了人民文学出版社外编室任亚非编辑组长,负责编辑此书的文洁若发稿时,向我谈到她在编辑过程中,与商务印书馆的尚永清先生商量修改了刘先生的几首和歌。责编对著译的文字修订,这是正常的运作,我未放在心上。当时,刘先生在“文革”受审查,未获“解放”,于1978年以“内部发行”方式出书时,不能署实名,就署了“珮珊”的笔名。因此,当时并未引起人们的注意。

1980 年《世界文学》编辑部准备出版一期日本古典名著专辑,内中包括选自《万叶集》多首和歌,编辑唐月梅本来是向李芒组稿的。李芒至发稿时间仍未交稿,于是她为了不影响刊物按时出版,有关《万叶集》和歌部分,就从已发表的书籍中,选出多首,其中有陈文彬、卞立强翻译的几首,和从上述《日本文学史》选了几首,但该书署笔名,唐月梅便向人民文学出版社该书责编文洁若了解译者是谁。文洁若答复说,是刘振瀛先生译的。所以,《世界文学》在1980年第5期刊出这几首和歌时,就署名刘振瀛。于是,一位我国留日学生发现《世界文学》发表的刘译,与钱稻孙于1959年在日本出版的《汉译万叶集》中这三首和歌一字不差,就于 1981年夏分别给《世界文学》编辑部和李芒写信反映了此事。

李芒收到此信后,马上给当时任北大副校长、主管刘振瀛先生所在东语系的季羡林先生反映这件事。当时在北大东语系任教的卞立强向我谈及此事。我觉得稀奇,文洁若不是说过是她与尚永清先生商量修改的吗?我当即询问了文洁若。此时文洁若坦诚,这三首译歌是她照抄钱稻孙的译作。

之后,文洁若遂即于1982年6月11日致函季羡林先生,承认是她“抄了钱先生的译文,改动后的译稿和校样都没有给刘先生看。《世界文学》从文学史中选登了六首,我忘记交代此事。”文洁若在信中并表明:“刘先生没有责任,完全是我的责任。”此信发出前,文洁若给我看过,并抄送了李芒。如果说,至此有关当事人是出于误会,向季羡林先生反映情况,完全是属于正常情况,但是此后发生的事情就完全不正常了!

正如文洁若致函季先生所言:“《世界文学》将《万叶集》译文发表后,有反应,我已口头说明,老叶也写了信,但似乎说服不了揭发的。”人民文学出版社得知《日语学习与研究》要在该刊上所谓“揭露”此“抄袭”事件后,马上致函该刋编辑部,说明此事的原委。但是,他们未予理会,于1982年11月25日出版的《日语学习与研究》第6期上,用“湛雨”的笔名,以《令人不敢相信的事》为题的“来信摘录”形式,公开点名刘振瀛先生“大胆剽窃”,并表示“为了言之有据,附上两种译本的照片”。一些不了解真相的人,包括不少日本学者,自然信以为真。由此,在审查“胡风反革命集团案”等受牵连而一直仍是副教授的刘先生,好不容易盼来“改革开放”后落实政策,被北大评为教授,在向高教委报批中,也被叫暂停。一个诚实的硕学者受到如此诬陷的打击,其身心的伤痛可想而知。季羡林先生为了弄清真相,特派时任东语系主任陈家厚先生多次找我进行调查。我深知我讲真话的后果,但一个有良心的学者,对这种有目的意识陷害他人的事,绝不能沉默。于是,我如实地通过陈先生向季先生汇报。同时,高教委召集外贸学院、北大东语系有关负责人,进行商谈解决这个问题,三方一致认为《日语学习与研究》应在该刊上更正,并向刘先生致歉。与此同时,人民文学出版社于1982年12月6日又一次正式致函《日语学习与研究》编辑部,再次说明:“有关此问题的错误,应由我社负责”,并要求他们来函照登,以使事情告一段落。有关人士仍拒不刊登更正的声明。最后很有耐性的季羡林先生,也不得不提出警告:若再不采取更正措施,就要在外语教育界披露此次诬陷刘先生的事件的始末。高教委纪委也介入此事。最后时隔两年多,该刊才于1985年第1期上,在刘先生的“来函照登”上,发表一个简短的编者按语,表示“我们在处理该稿件时不够冷静,缺乏慎重,给刘振瀛同志造成了损失,在此表示歉意。”

至此,这一场由误会而引起的事,为什么会转化为一个诬陷的事件呢?这个“湛雨”又是谁呢?揭示出来,也许会真是令人不敢相信的事。据《日语学习与研究》的知情人在这次调查中揭露,这确确实实是一场有目的有计划地诬陷刘振瀛先生的事件。这位知情人是该刊创办人之一,他谈了事件的经过:1982年11月份的一天,该刊主编拿了一份已经拼版的《令人不敢相信的事》清样给他看……为了使真相更接近于原点,让我在这里引用这位知情人写下的、与该X主编的一段对话吧。

知情人:原文是发表在《世界文学》上,我们刊登这样的读者来信不合适,而且像刘先生这样的名人,更应慎重对待,应当把这封读者来信转给《世界文学》处理。……“文化大革命”中都不让乱点名,今天这样做就更不合适了。

主编:我是主编,出了问题我负责。

知情人:从这篇读者来信的文风和措辞来看,不像是一般人写的。这里边是否有超越学术范围的因素在内?这篇来信一发表,是会损伤刘先生的声誉的。

主编:这是李芒写的文章,我把刘的表现对李(指李芒)讲过,人家很气愤,这篇文章有根有据,就是要把他(指刘先生)搞臭,让他会长(即日语教育学会)当不成,教授当不成,教授楼也别想住。

引用至此,可见是李芒与这位主编同谋,用非学术的方法,打击有学问的人,以达到各自明白告人或不可告人的目的。在此事件后,有人就藉着的一个二流学会会长那么一丁点“权势”,以对此事件的态度来划线,并放言要在日本文学翻译研究界“孤立”站出来作证的人,使日本文学翻译研究界闹得不团结,导致“人以群分,物以类聚”的局面。有人声言在领导与老师学友面前不好说话,保持“中立”,然而在背里地却搞了不少小动作,乃至在川端康成夫人秀子面前说了不少作证人的坏话。有人一边搞所谓“平衡”,一边却站在诬陷者一边,企图阻止当时的《日本文学》杂志刊登一篇对刘先生的采访记,造成了《日本文学》编辑部的内部矛盾,等等。这一事件之后,有关译介川端康成文学、三岛由纪夫文学方面发生的种种非学术现象,诸如引进政治和行政干预正常的学术讨论,也不是与此事件无关的。这一事件,正是我们日本文学翻译研究界的二十多年来的乱源,我以为这不是什么个人积怨的问题,而是一个是非公道的问题,这也折射出我们当前学界和社会乱象的一斑。而且,这一乱源,至今仍对我们日本文学翻译研究界产生着影响,有良知的人是绝不能是非不分,视而不见的。我已快八旬的人了,如果我再不把这段亲历的事件始末写出来,给刘先生还个清白,给读者还个明白,将愧对九泉之下的恩师,愧对我们从事的事业,也愧对公道和正义。于是,我执笔写下此文。

0 Comments:

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home







別人的生活



幾個朋友

> 電痣

關于音樂

> The dead musicians directory

> Also, a place where the great minds buried

> WFIU - Public Radio from Indiana University

> Thomas Chapin

> dannyboy達人

> 小威老师

> 蘇重爵士

> 台北愛樂 (喜歡雷光夏、杨怡珊的小心了)

> lonesome music

> ORGY_IN_RHYTHM

> 芝加哥藝術合奏團

> advant-garde what?

> free music saloon

> 潛味音樂

> 启彬与凯雅的爵士栈

> NorwayMusic Nfo

> Jazz Age 1920

> another exciting place for jazz buff

> Categoried Selection!

讀書,閑逛

> 香港電台「網上廣播站」BBS

> 長的頭髮

> 德谟克拉西

> 中華讀書報

> 趣味の極道

> 知日部屋

> 何春蕤

> Miss Lee in Summer

> ada's reading diary

> 陳炯明研究

> 讀書圈

> 偽基百科

有趣兒的地方

> 插畫星期五

> ComicPedia

> 鬼佬無知才稀奇

> 中國,不特別

其他

> 少少豆瓣一下

> mytube